Trasladar un libro a la gran pantalla es realmente complicado, pero esta situación se agrava, si cabe, cuando nos referimos a la Odisea, obra importantísima escrita por Homero que recoge todo el saber de la época.
Muchas son las películas que se han realizado a partir del poema épico de Homero la Odisea, todas ellas con diversas versiones: sinceras, genuinas o divergentes . Pero, ¿realmente se plasma en ellas el sentimiento real tan característico del poema homérico?
Rara vez se hace una producción fiel a la obra original. Normalmente, aquello que se intenta es hacer una superproducción en la que reine lo morboso.
No obstante, durante estos últimos días, he tenido la gran suerte de poder contemplar una versión fílmica de la Odisea que, desde mi punto de vista, es bastante fiel a la clásica obra de Homero, aunque se han eliminado muchos pasajes y personajes importantes como Arete y Antífates.
Según nos cuenta Homero en su obra, Arete, hija de Rexenor y mujer de Alcínoo, acogió a Odiseo en su patria tras un naufragio y le trató con mucha hospitalidad. Sin embargo, en la película, este pasaje pasa casi desapercibido, tan solo aparece Nausícaa en el mar de Feacia en el momento en que encuentra a Odiseo y cómo lo lleva al palacio de su padre, el rey Alcinoo. En la producción cinematográfica se elide por completo la larga conversación que mantienen Odiseo y el rey sobre las aventuras de Ulises, y también se prescinde de la proposición de casamiento con Nausícaa que los reyes plantean al propio Ulises.
Otro personaje al cual no se le presta especial atención es a la figura de Antífates, rey de los lestrigones, los antropófagos gigantes de Sicilia. En la Odisea, Homero narra cómo, tras el séptimo día después de abandonar la isla de Eolo, Odiseo desembarca con diversas naves en la costa de los lestrigones, y envía a tres de sus hombres a inspeccionar el país, con tan mala fortuna que encuentran a los lestrigones, uno de los cuales se comió directamente a uno de los tres compañeros de Ulises. Sin embargo, en la obra, esta situación es narrada de una forma diferente: a Sicilia sólo se dirige una nave, eso sí, como también se narra en el texto original, algunos de los hombres de Ulises no desembarcan. En el film, no se da el encuentro entre los lestrigones y los compañeros de viaje de Ulises; no obstante, si que se narra el encuentro de los hombres con Polifemo que, a diferencia de lo que se narra en la obra, no resulta, para nada, terrible; más bien lo contrario, los hombres mantienen la calma en todo momento y, tras dialogar con Polifemo, éste se come a uno de los hombres.
Molt bó el teu post, m'ha agradat molt!!!
ResponderEliminarSegueix així!!!! =D
Entiendo la frustración de un lector al ver una adaptación. Admito que soy algo purista con el tema adaptaciones, y sobretodo ahora que las últimas producciones realizadas son remasterizaciones o retelling (falta de originalidad notable). Soy de las que va con un amigo y esta todo el tiempo "¿ves eso? pues en el libro/cómic no...", intento controlarme pues entiendo el motivo. Lo cierto es que aunque lo neguemos ningún fan quiere una versión clonada de su libro favorito en vídeo porque para eso ya tienes el libro original. Además hay que entender los motivos de las omisiones y transformaciones o invenciones que se hacen en los films, porque son "adaptaciones" y como tales tienen la libertad creativa absoluta. Es por ello que aunque nos pueda fastidiar debemos entenderlo, puesto que es por un motivo. No se asesina a protagonistas ni se salvan secundarios solo "porque sí" sino para un fin. Ya sea para conseguir la aceptación del público o alcanzar una recaudación en taquilla los motivos son los que son, y siendo positivos debemos pensar que más que una adaptación es una versión de la obra, con sus cambios buenos o malos.
ResponderEliminar